Personlige begrensninger
Om du skal oversette en setning fra engelsk til norsk f. eks kan det være vanskelig å få fram den rette intensjonen. Hva du faktisk prøver å si. Om jeg selv skulle oversatt setningen “His life was not burdened with non-essentials” på egenhånd skulle jeg nok klart å komme på tre ulike alternativer, men ti alternativer derimot? Det hadde tatt meg lang tid. For AI’en derimot går det kjapt. Det var det jeg innså da jeg spørte AI’en i raycast om å oversette setningen for meg. som du kan se ut fra skjermbildet fra chatten under.
Det første forsøket var ikke helt som jeg hadde tenkt meg, så jeg trengte flere alternativer.
Maskinens muligheter
Men hvorfor stoppe på tre alternativer? Det er jo kun basert på hva jeg selv hadde vært i stand til å hoste opp. Det er ikke noe mer krevende for en stor språkmodell å komme på tre alternativer enn 10, eller 30 alternativer.
Ut fra de alternativene jeg fikk blei det altså langt lettere å mikse og matche de orda jeg likte for å få fram den meninga jeg ville få fram. På den måten brukte jeg kunstig intelligens på det den er unikt god på sånn at jeg kan fokusere på det jeg er unikt god på – nettopp å sette ord på mine egne tanker.